Litaney

Soprano, SATB, piano
Durada: 5’ 58”
Lletra: Johann Jacobi

Comentari del compositor

«Sobre un Lied per a veu i piano de Schubert n’he fet un arranjament per cor a 4 veus. Les dues parts per a veu solista, estan acompanyades al piano d’acord amb el propi Schubert i estan traduïdes lliurament al català per mi mateix.

Schubert compongué aquest Lied poc temps després de la mort de la seva mare. És un cant a un Déu que ens acollirà a tots en la seva misericòrdia i la seva llum, hagi estat la nostra vida joiosa o plena de dificultats i patiment.»

Text

Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süssen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Versió catalana (Jaume Aguilar)
Descansin en pau totes les ànimes
les que consumaren el dolor i els seus dolços somnis
satisfetes d’haver viscut, d’aquest món eixiren.
En pau descansin totes les ànimes.

I, les que mai varen riure i sobre espines vetllaren amb la lluna
a Déu amb la llum del cel algun dia veuran.
En pau descansin totes les ànimes.